„Za tamą” - Fantastyka niderlandzka w praktyce i w teorii
Dodane: 12-12-2018 18:41 ()
Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. W samej Holandii fantastyka dalej jest gatunkiem niszowym, ale powoli zyskującym popularność. By przybliżyć polskim czytelnikom niderlandzką literaturę fanatyczną, Grupa Wydawnicza Alpaka przedstawia nie tylko tamtejszą literaturę, jak i teksty publicystyczne.
Antologia, jako dzieło w pełni darmowe, będzie dostępna w formie elektronicznej. Jest ona efektem pracy wolontariuszy. Jednakże przede wszystkim twórców z Niderlandów. Wybór zamieszczonych dzieł nie jest przypadkowy. Prezentowani autorzy byli laureatami licznych nagród przyznawanych w Niderlandach i za granicą. Teksty te tłumaczono wielokrotnie. Wielu ma za sobą, odnoszące ogromne sukcesy, powieści oraz antologie.
Dzieła z niderlandzkiego oraz angielskiego przełożyli studenci i absolwenci KUL-owskiej filologii niderlandzkiej, wspierani poradami i warsztatem doświadczonych tłumaczy niderlandzko-polskich, działających komercyjne w Polsce i Niderlandach od lat, w tym wykładowców z Katolickiego Uniwersytetu w Lowanium. Nad całością Antologii czuwał pomysłodawca - Damian Olszewski.
Premiera już 14 grudnia 2018 r.
http://ksf.org.pl/?fbclid=IwAR1N3jxFYlBcfTGtauthkLps1-jruFEcNa5k8rDbGxpctdGfUNus_cUvR6k
Spis tekstów:
„W praktyce”
* Floris M. Kleijne
- Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)
- Miszmasz (Mashup)
- A Matter of Mass (A Matter of Mass)
* Anaïd Haen
- Intrygant króla (Konkelaar des Konings)
* Django Mathijssen
- Kaboom! (Kaboem!)
- Jak stałam się morderczynią(Hoe ik een moordenaar werd)
* Adriaan van Garde
- Anomalia (De Anomalie)
- Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
- Dla matki (Voor moeder)
- Strach Izaka (Izaks Angst)
- Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)
* Pepper Kay
- Wilki (Wolven)
* Mike Jansen
- Kryptogral (Cryptograal)
- Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
- Rok szczura (Het jaar van de rat)
- Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
- Efekt Dawida (David-effect)
- Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
- Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)
- Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)
“W teorii”
* Alejanro Tauber
- Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
- Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)
* Niels van Eekelen
- Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)
* Damian Olszewski
- Fantastyka niderlandzka w Polsce
- Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt
comments powered by Disqus